понедельник, 17 августа 2015 г.

Zen and the Art of Stand-Up Comedy (Chapter Two) - 11

Потихоньку возвращаюсь к переводу книги. Не то, чтобы я её совсем забросил - просто было слегка не до неё.

Уличные шутки*

*осмелюсь предположить, что для российского читателя более уместным было бы перевести название как Анекдоты

"Заходят как-то в бар три друга / еврея / пингвина..."

(На самом деле в оригинале, как вы можете видеть на скриншоте, идет старая шутка про трех путешествующих торговцев, которые проходят мимо фермы и встречают фермера. Она имеет множество вариантов - можете посмотреть здесь и здесь, да и вообще погуглите).

Почти каждый когда-либо в своей жизни слышал какую-нибудь"уличную шутку". Эти шутки проносятся сквозь всех нас как пожар, будучи рассказанными одним человеком другому, и почти всегда кажутся нам смутно знакомыми. Это всё потому, что большинство из них основаны на одних и тех же ситуациях, моделях и шаблонах. Я думаю, что уличные шутки очень похожи на модульные дома: всё уже за тебя сделано, ты просто соединяешь части вместе. Да, существуют люди, которые лучше рассказывают такие шутки, чем другие, но уличные шутки редко бывают требовательны к рассказчику, в плане участия его личности или точки зрения. Он просто должен быть способен передать несколько кусков информации и, желательно, не просрать панчлайн. Большинство профессиональных стендаперов избегают уличных шуток, т.к. находят их довольно простыми, общими, неоригинальными, и я не могу с ними не согласиться. Однако я должен признать, что всякий раз, когда я видел как комик рассказывает уличную шутку в клубе, публике это почти всегда нравилось.


Комментариев нет:

Отправить комментарий